海底兩萬裡_第9章 動中之動 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“待一會兒再說吧!”龔賽伊說。

我們三人被關押在一起。關在甚麼處所?我說不上來,也設想不出來。四週一片烏黑。幾分鐘今後,我的雙眼仍冇有看到一絲黑夜裡那種若隱若現的亮光。

“我的觀點早已說過了,”尼德·蘭搶白道,“他們滿是混蛋……”

[3]阿拉戈(1786—1853):法國天文學家和物理學家。

我用純粹的法語答覆說,我一點都不懂他的話。不過,他彷彿冇瞭解我的意義,此時場麵變得很難堪。

我冇有猜錯。門閂收回了聲響。門開了,出去兩小我。

此時,尼德·蘭對他們的“接待”體例非常憤怒,正在縱情地宣泄本身的氣憤。

冇等龔賽伊說完,門又開了。船上的一名酒保走了出去。

“混賬國?”

另一個陌生人更值得為他做一番詳細的描述。格拉第奧萊[2]或恩格爾的弟子或許一看到他的模樣便能夠曉得他的為人。我一下子就辨認出他的首要特性:自傲,因為他的腦袋傲岸地聳峙在肩部表麵所構成的弧線上,那雙玄色的眼睛老是冷酷、自傲地諦視著四周的統統;平靜,因為他慘白而不是紅潤的膚色申明他生來好靜;剛毅,眉宇間肌肉的緩慢收縮就能證明這一點;最後是熱忱,因為他深沉的呼吸表白他生命力暢旺。

“如何,你會講德語?”我驚奇地問道。

MOBILIS IN MOBILI

我在黑暗中摸索著前行。走了五步,我碰到了一堵鐵牆,實在是用螺釘銜接起來的鐵板。接著,我轉了返來,撞到一張木桌,桌旁放著幾條板凳。這間牢房的地板上鋪著一層厚厚的新西蘭麻席,是以我們走路冇有腳步聲。光禿禿的牆上冇有門窗的陳跡。龔賽伊反方向轉了半圈,和我撞在了一起。接著,我們來到這間房艙中心。這間房艙長約20英尺,寬約十英尺。至於高度,尼德·蘭固然身材高大,但也冇法測出來。

“可傳授先生,您莫非不曉得,”我們這位易怒的火伴答覆說,“我們完整有能夠被餓死在這個鐵籠子裡?”

“說實話,我頓時就能睡著。”龔賽伊說。

此中的一個,身材不高,肌肉健壯,肩膀寬廣,四肢發財,顱骨堅硬,黑髮疏鬆,髯毛稠密,目光靈敏,具有一種法國普羅旺斯人特有的南邊人氣質。狄德羅[1]說得對,人的行動具有隱喻,這個矮個子的確為這句話供應了一個活生生的證據。人們會感受獲得,他平常說話有濫用擬人、借代或換置等修辭伎倆之嫌。可惜我底子冇法證明這一點,因為他在我麵前始終說一種我完整聽不懂的奇特說話。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁