流利的英語很快響起,斯圖魯鬆室長又內牛了。
海姆達爾走進一家貓頭鷹出租店,店東正揮動著魔杖批示一口袋子往貓頭鷹籠子內傾倒貓頭鷹餅乾。店東背對著門,冇有發覺客人上門。海姆達爾悄悄存眷貓頭鷹的進食環境,以及這些敬愛的鳥兒吃的餅乾種類。
紐倫行長站在門廳內驅逐他,並在海姆達爾開口前說:“您情願屈尊前來,真讓我們受寵若驚。”
“感謝,這話從你嘴裡講出來老是讓我倍感鼓勵。”海姆達爾把話筒換到另一邊。“彆岔開話題,卡雷爾.迪呂波是甚麼人?”
海姆達爾眨巴下眼睛,拿起茶杯。
角閃街的名字源於一種名為“角閃石”的礦物,這類礦物為玄色,屬於含金屬礦物,看上去閃閃發光,實際上礦物裡含有的金屬並不像它的光芒抖擻的那樣寶貴。代價實在很平淡,以是角閃的稱呼另有另一種含義:棍騙者。
讓人鬆了口氣的是,大眼瞪小眼三秒後,他用糟糕的英語反覆了一遍。
“我們隻是從不在巫師麵前那麼做。”紐倫把他帶回本身的辦公室。“要喝點甚麼?”
“我已經給我父親寫了信,他並不反對。”海姆達爾說。
“叨教您能說英語嗎?或者德語、俄語也行。”