“先生,請您忍耐一下,我包管給您找到。”
“是的,他是這麼說的。”
“當時,屋裡絕對冇這隻鞋。”
“我們總還能夠找到阿誰馬車伕啊。”
“甚麼時候?”
“這我曉得了。”
“啊,您把它看得太嚴厲了吧。”
“你要當真地向我彙報,”福爾摩斯說道,“當傷害到來的時候,我會奉告你如何行動,你們禮拜六便能夠解纜了吧?”
“還說了甚麼彆的嗎?”
車伕笑著說:“啊,明天,我可真是交好運了。先生,您要問甚麼呢?”
“是嗎?另有誰?”
巴斯克維爾說道:“冇有我們家的人住在莊園裡,這些人就再舒暢不過了。”
“是的。”
福爾摩斯拍著我的手背說道:
“但是,他公事纏身,且你們兩家又相距不近。您必須找一個值得信賴的人陪您一同歸去。”
“我們的第三條線索又斷了。”他說道,“這個惡棍摸到了我們的底,他曉得亨利・巴斯克維爾曾經找過我,並且在攝政街發明瞭我,想到我必然會去找馬車伕,是以就說了這個大話。我在倫敦已經碰了壁,但願你在德文郡的運氣能好一些。但是我真不放心。”
“這恰是我丟的鞋。”
歇洛克・福爾摩斯把這些記了下來。
“但是,摩梯末大夫,如果我們這位年青的朋友產生了甚麼不幸的話,――請您諒解這個不好的假定――誰來擔當這筆財產呢?”
“我也搜過了啊!”巴斯克維爾說,“到處都找遍了。”
“我倒以為這是一件很值得重視的事呢。”
“老弟,這是一件很嚴峻的事,如果你想對我坦白甚麼,就要不利了。你說你的搭客曾奉告你他是個偵察嗎?”
“七十四萬英鎊。”
“另有很多分給小我的小筆款項和捐給慈悲奇蹟的大筆資金。他的餘產則歸亨利爵士統統。”
“如果事情真的生長到危急的程度,我一訂婚自去。但我有品德任務和來自各方麵的要求,現在讓我去沼地是不成能的。”
“很精確。啊,亨利爵士,我同意去德文郡的定見,但我感覺您不能伶仃去那邊。”
“很便利。”
“啊,亨利爵士。把這件事與您伯父的死聯絡起來看,我真不敢說,在我經手的五百個案件中能有哪一件像如許盤曲。可我們手中已把握了一些線索,信賴此中的一條能幫我們查出本相。”