“那麼,我和我的朋友必須在你的房間裡過夜。”
“你如何看那東西,華生?”
“斯托納蜜斯,”他說,“現在特彆首要的是,你必須絕對按我所說的去做。”
“我們在你的寢室裡過夜,主如果為了調查那哨聲到底是如何一回事。”
“好,我必然照您的叮嚀去辦。”
“喏,瞧瞧這個!”他拿起保險箱頂上一小碟牛奶。
斯托納蜜斯和我都驚詫地看著他。
“是和鈴的拉繩一起裝的嗎?”福爾摩斯問。
他瞥見一根小狗鞭,就掛在床頭。
“我看過那位已故老婆立的遺言,”他說,“我計算出遺言中所列的統統投資的進項,以肯定它的實際意義。我發明其全數支出比那位老婆歸天的時候略少一千一百英鎊。因為現在農產品代價的下跌,最多不會超越七百五十英鎊。但是每個女兒一結婚就有權力每月從中討取二百五十英鎊。很明顯,如果兩位蜜斯都結了婚,這就隻能夠剩下極少的支出,乃至於隻要一小我結婚也會使他狼狽不堪。早上的事情,起碼證瞭然他有著非常激烈的動機來禁止這件事情的產生。華生,我們必須抓緊,特彆是在那老頭已經曉得我們對他的事很感興趣後。我將非常感激你,如果你把你的左輪手槍揣在口袋裡,對於能把鋼火鉗扭成結的先生是很有效的。我想這個東西會像一把牙刷一樣成為我們的必須品。”
“噢,確切冇有甚麼題目。”
“斯托克爾?”他說。
“但是,村莊卻在那兒,”馬車伕用手指著左麵的一簇屋頂說,“如果你們想到那幢屋子那邊,如許走會近一些:跨過籬笆兩邊的台階,然後沿著地裡的那條巷子向前持續走下去。你瞧,就是那位蜜斯正在走的那條路。”
“一點兒都不響嗎?”
“是我繼父的停業檔案。”
之前,我從冇見過福爾摩斯在分開調查現場時,神采如此嚴峻,神采是如此陰沉。我們來回地走在草坪上,斯托納蜜斯和我都不想也不敢打斷他的思路,直到他本身從深思中規複過來。
“那邊就是我們籌算去的處所,彷彿正在搞扶植。”福爾摩斯說。
“我也如許以為,這隻不過是一個藉口,以便使我從我的房間裡搬出來。”
“啊,這很申明題目。你說過這狹窗邊房的另一邊是一條過道,通著三個房間的房門,內裡應當也有窗子吧?”
“是的,那次還改了好幾個處所。”
“是的,先生,這屋子就是格裡姆斯比?羅伊洛特大夫的,”馬車伕說。