以是,後代的龍迷纔會有一個風趣的說法,說“猛龍過江”實在叫“龍爭虎鬥”,畢竟,因為最後的究竟的確就是如此。
見此,沃特嘲笑,公然這李小龍和後代說得一樣,在脾氣上極其自大,非常喜好彆人追捧吹噓他的才調,總想著眾星捧月,同時又對於令他不鎮靜、印象不好的事情,悔恨之極,等閒不想提及。
信賴李小龍以後和華納兄弟高層見麵構和,必然會比前些時候更加風趣,沃特嘴角帶笑,一臉鎮靜的遐想著華納兄弟高層與李小龍構和時,見到李小龍一臉的怒容會是甚麼樣的神采。
“龍哥,信賴我,迪士尼必然會給你們對勁的前提的。”既然李小龍流露一點底牌,沃特當然要當即答覆他,不然,如果正凡人見到對方在本身流露黑幕動靜,一點變態的表示都冇有的話,說不得會覺得對方不籌算和本身的合作了。以是,沃特當然要當即迴應,並且他迴應的聲音很清脆,足以表白他樸拙合作的情意。
ps:作者新書,大師感受書好,必然要記得保藏,投保舉票哦!
本來,對於《龍爭虎鬥》的本來片名《血與鋼》,這個偏西方搏鬥味道的名字,李小龍還是持讓步態度,並未乾與。隻是,也不知厥後華納兄弟是腦抽還是如何,竟然又決定片名改成《韓先生的島》這個土氣名字時,完整激憤了自大的李小龍。
至於剛纔沃特和李小龍對話中的《血與鋼》,實在就是汗青上李小龍與華納兄弟構和時,電影《龍爭虎鬥》最後的名字。當時兩方開端參議結束,在開端確認《龍爭虎鬥》的製作資金預算是六十萬美圓後,華納公司很快在注資和談上簽了字,但詳細的構和並不順利。
這當中,就有電影片名的爭論極其狠惡,當時李小龍無前提讓出本身敬愛的《龍爭虎鬥》的英文片名《ENTER THE DRAVON》給華納兄弟,但華納兄弟還是對峙儲存該片國際版本的英訂婚名權。
不過,終究因為李小龍的對峙,《猛龍過江》的英文片名厥後才改成《THE WAY OF THE DRAGON》,當然另有一些處所《猛龍過江》的英文名被翻譯成《RETURN OF THE DRAGON》,實在粗心是和《ENTER THE DRAGON》差未幾的。
《龍爭虎鬥》終究係由華納兄弟和兩家公司合作,兩邊決定,本片有華納投資,拍攝與製作須在香港完成,如此便表白了協和公司作為合作方並非是可有可無的,滿足了李小龍想要在好萊塢占住腳根的表情。當然,該片的英語版前期製作需在華納停止,國語版則由協和公司賣力,票房支出按兩種版本停止分彆。而李小龍也是靠著《龍爭虎鬥》電影的談妥,一躍成為國際大明星,同時成為名副實在的電影公司老闆,可惜倒是冇有享用多少風景便在電影上映前古怪滅亡,真是非常遺憾。