“放馬過來”這個詞實在遠遠不是漢語中最難翻譯成英文的。
“嘿,尹,你好啊。冇想到在這裡見到你,我專門去學了中文,如何樣,還不錯吧?”
“那我們就賽場上見了。”特納用自發得名流的腔調說道,同時擺出了一副非常令人討厭的神采。
葉仁一個箭步站到尹夢雅和特納中間,一把把尹夢雅薅到身後,對特納說道:“想要QQ號啊?你得先問問我答不承諾!”
尹夢雅說完作勢要走,尹夢雅感覺特納的笑容要多丟臉有多丟臉,要多噁心有多噁心。想想葉仁的笑容,完爆這個叫特納的純種美利堅故鄉犬無數條街。
“啊?客歲買了個登山包?哦哦哦,登山包我曉得,我正籌辦采辦登山包,你有甚麼好建議給我嗎?”
場麵頓時難堪極了,特納的臉漲得通紅,鼻翼一扇一扇的,明顯這不是因為難堪和丟人,而是憤恚。
葉仁頓時感覺本身的形象需求立即頓時高大起來,以是下認識地挺了挺胸膛。
這不就是“錢多人傻”的典範嗎?
尹夢雅站在葉仁的背後,內心暖暖的,一字一頓地指著葉仁對特納說道。
“見!見!見!見你妹啊!我客歲買了個登山包,超耐磨!特麼的當著老子的麵,泡我的馬子?狂拽酷炫**炸天是吧?牛逼是吧?牛逼你讓你媽穿戴牛仔褲高跟鞋去插手超等碗啊?”
“哦哦哦,這個簡樸啊。”葉仁看了看對本身眨了眨眼的王朝陽,立即明白王朝陽不是真的要難堪本身,把“放馬過來”這個詞翻譯給艾,而是彆的意義。
這下可把艾給堵得冇有話說了。
另有甚麼“不容本宮猖獗也猖獗多回了!”翻成了“The house is too presumptuous presumptuous many times!(這屋子太跋扈的多次!)”
最難翻譯成英文的漢語詞彙,大抵得非這些詞莫屬了。比如:宮保雞丁的“宮保”、四喜丸子的“四喜”,再比如“伉儷肺片”,翻成英語恐怕能夠本身當作“可駭片”的英文翻譯了。
再翻譯會中文就成瞭如許: 杏雨,你說你是生果縣王,或許從一開端,他們是錯的。
乃至於最歡樂的翻譯呈現了:四喜丸子 four-joy meatballs(四個歡愉的肉球)、雪哈紅蓮 bird nest red bean soup(鳥窩紅豆湯)、百年好合 red bean fresh lily bulb(紅豆百合莖)……