天幕下。
【我們還是從開首的對話動手。你的小小的日本花女人,驚駭的不要,眼淚的不掉。要搞明白這句話為甚麼會這麼奇特,就要細心尋覓它和漢語的分歧之處,最較著的特性就是我們能夠發明它的語序竄改,從漢語的主謂賓變成了日語的主賓謂。】
“嘖,嘶~,嗯......”,看到這個的人們那是紛繁皺眉,“不是小鬼子的說話,那這是甚麼處所的話啊,獵奇特”。
“這句話乍一看,每個字我都熟諳啊,但連在一起如何就感受亂七八糟的呢?”
【至於為甚麼雜交還能整出這麼多新花腔,這此中的是非曲直就要好好闡述一下了。】
天幕下,人們想了很多啟事,但冇想到竟然有這麼一方麵的原因。“排外這方麵大師都一樣,但是從這裡來看,這些小日子在這方麵特彆凸起啊,不說老兵帶新兵了,竟然還通過這類體例劃圈子”。
【大兵中國話也是如此啊,像大師熟諳的死拉死拉的就是一個例子。彆的,因為大兵中國話產生在侵犯者的軍隊當中,以是中國百姓在麵對大兵中國話時都會儘能夠的去瞭解,畢竟保命首要嘛。】
“另有?”
“不太清楚”。天幕下,大部分人還不清楚這類東西存在的意義。
【如許一捋,我們就能夠發明所謂的協和語不就是將漢語的詞彙縫合上日語的語法嗎?歸根到底就是個雜交怪唄,這類說法對了,但不完整對,因為協和語首要還分為漢語的協和語和日語的協和語。我們上麵提到的。環境都屬於漢語的協和語。】
【因而這些日本大兵就在和中國人交換時,用上了本身所謂的中國話,但是和他們交換的中國人卻以為這是日本話,這類說話就被稱為大兵中國語。】
【除了語序的竄改,語句中還呈現了非常多的“的(di)”,也就是大佐口音版的“的(de)”字,特彆在抗日劇中我們就常常能夠聽到“你的甚麼的乾活”,或者是“偷偷的進村打槍的不要“”這一類的台詞。】
“天幕都說他們扭曲了,這讓我想起之前看到的阿誰婚姻軌製”。
“你彆說了,我想想都頭疼,這也太扭曲了吧”。
天幕下,清朝的官方,南滿一詞在他們那還冇呈現,但南宋南明還冇聽過嗎,“本身故鄉被本國人畫成分南北,還全被占了,難怪滿洲人一塊罵都城的”。
喜好錯位時空:與前人分享平常請大師保藏:錯位時空:與前人分享平常小說網更新速率全網最快。