事先的辯解[第1頁/共1頁]
比如刀勞,《搜神記》記錄是能吐毒液的妖,我看了圖鑒,很兄貴,我把它寫成了仙顏女子。
(當然不是統統的妖物都改成了仙顏女子,隻是小部分、小部分……)
另一個題目是,當代的傳說,甚麼《子不語》,甚麼《三言兩拍》,乃至包含《聊齋誌異》,有些處所都真有些18X。
比如貓容婆,俗傳是長著貓臉的老婆婆,我把它寫成了長著貓臉的仙顏女子(長著貓臉還如何仙顏啊!摔!)。
不求為甚麼弘揚文明起感化,隻求大師能喜好,能看得高興。
處置實上講,這些傳說確切是中國傳入日本的,是中國先於日本。說是中國的也冇錯,但是如許的聲辯老是有力的。
既然想讓大師看得高興,就會對傳統的鬼怪做一些改革,做一些藝術加工。
“九尾狐是中國的!”
不是因為崇洋媚外,純粹就是我們冇有泛博群眾大眾喜聞樂見的描述這些的作品。
不曉得從甚麼時候開端,老是能看到有人在如許聲辯:
《聊齋誌異》確切好,但是太老了。現在《畫皮》都拍了好幾部了,你不能希冀清朝的東西到明天還能讓人們看得美滋滋,不實際。
如許的話必將會和這些妖妖怪怪本來的形象有一些間隔。
以是這篇小說就是一本專門講鬼怪的作品。講中國的鬼怪。
因為這些傳說本來就帶有暗黑的色采,氣勢上我還是但願儘量保持原汁原味,以是有些處所會有點黃有點暴力……關頭有些妖怪設定上就很黃很暴力,我能如何辦,我也很絕望!
比如廟鬼,《聊齋》裡的記錄是會害人的黑臉醜婦,我把它寫成了仙顏女子。
“百鬼夜行是中國的!”
但願讀者能夠寬大,並不是我不曉得這些妖怪不是如許,而是出於藝術考慮,才把它們寫成如許。
就算統統人都承認,這些妖妖怪怪的傳說都是源自中國,人們仍然不曉得魑魅、魍魎、罔象、山魈、羅刹、刀勞……人們隻曉得,九喇嘛,滑頭鬼,姑獲鳥,酒吞孺子,茨木孺子,茨木孺子,茨木孺子,另有茨木孺子……
就請推開新天下的大門吧……
總之就是有如許那樣的題目,事前有力地為本身辯白一下,那麼上麵……