穿越民國,抄書從法蘭西開始_第136章 保爾·馮思曼 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一章

保爾·馮思曼是一名來自德國的作家,此次的獲獎作品就是他於1901年創作的長篇小說《布登勃洛克一家》。

即便保爾·馮思曼並冇有這個設法,但在歐洲這個談共色變的處所,過分較著的展露本身的思惟並不是一個很好的挑選。

乃至張訓在讀完以後也模糊曉得了對方的政治偏向,但他冇想到對方竟然在如許的場合也毫不諱飾。

保爾·馮思曼當真的說道:“那些報紙上的報導我都看過了,這些政客相互進犯起來老是冇有下限的,但我信賴,真正曉得文學的人必然能看懂這本書。”

“這確切是一本不成多得的好書,張。”

查爾斯·道格和嘉德·讓·羅貝爾的心路過程張訓是一概不知的。

“我也很想跟您切磋一下兩本書的不異之處,但是保爾先生,這個場歸併分歧適不是嗎?”

張訓一臉當真的說道:“我很歡暢您能看出《斑斕新天下》這本書內隱含的意義,我想它的締造者必然會很歡暢的,究竟上這本書的靈感是來源於一本未頒發的書,但太詳細的我就不能多說了。”

“隻不過是運氣罷了。”

保爾·馮思曼暴露一個笑容,帶著他唇邊那兩撇捲翹的八字鬍一動一動的。

收回擊,張訓獵奇的問道:“保爾先生,不曉得您是如何曉得我的?據我所知,您是個德國人,就算我有些小小的成績,但應當也不會傳到德國去吧。”

“我曉得你,統統受邀插手晚宴的職員當中獨一的華國人。”

“如果您感覺我的名字不好念,能夠稱呼我為張,我的朋友和教員們都是這麼叫我的。”

查爾斯·道格艱钜的忍耐著臉上的笑意,故作無所謂的說道:“這冇甚麼,保爾。”

在得知本年的諾貝爾文學獎的得主是保爾·馮思曼以後,張訓便將對方頒發過的作品全都看過了。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一章