如果您是法律事情者,保護一下法律的莊嚴吧。不要讓冤魂錯鬼到處浪蕩。
如果您是一個翻譯事情者,千萬部下不要再包涵了。我們中國人通過翻譯美化本國的工夫絕對天下第一,這本身就是潛認識裡崇洋媚外的表示:america這個單詞的發音如何也跟“美”冇有甚麼乾係,卻非要翻譯成“美國”。看看我們的鄰居japan人--“米國”,翻譯很多好!你設想力再豐富,也不會把“米國”遐想成一個“誇姣的國度”或是“斑斕的國度”,最多最多也就是一個糧食出產基地。marlboro,翻譯成“萬寶漏”吧,身材不好,再多的財寶也要遺漏。
法國蜜斯笑起來了:"你們中國女人到底是為甚麼?"法國蜜斯之以是笑,是因為我們方纔用飯的時候,剛幸虧談這個題目。實在,我早就見過、傳聞過這類本國男人和中國女人的故事,之前也向來冇有往內心去,但是麵前的這一對對比實在太激烈--如花似玉的中國女人和一個又老、又醜、又臟、又矮、又禿、又乾癟的本國男人,另有他們在小推車的嬰兒。
如果您在牙防組事情,給我們保舉一支真正的好牙膏吧。明天的中國人太需求緊咬牙關了。
約翰是位美國人,42歲,身高1.67米。因為大學冇有畢業,在美國始終冇有找到正規事情。在非洲混了兩年以後,傳聞很多美國人在中國的淘金故事就來到了上海。剛到上海人生地不熟,隻獲得江蘇一個小城的黌舍做英文教員。
如果您是大夫,救人一命吧,說不定真能勝造七級浮圖呢?不要讓白衣天使死在您的手上。
一名美國的女漢學家懷著對中國汗青、中國文明的非常酷愛,照顧丈夫來到了中國。但是冇過量久她就決定提早返國,“幾近每天都有很多中國女人圍著我丈夫轉,有些人乃至當著我的麵毫不粉飾。為了庇護我的婚姻,我感覺回美國事最好的挑選。”女漢學家不解地問道,“我在美國讀到八十年代的中國小說,內裡充滿的情節還都是女人和本身的戀人不謹慎有身了都會投江他殺。”
我一個同事的鄰居,女兒嫁給了japan山區的農夫。鄰居常常在我同事麵前講一些近似“我們現在不在乎錢,十萬、二十萬小數量。”的話。但是,鄰居老伯,您曉得您女人在japan真的幸運嗎?中國人死要麵子,老是報喜不報憂。多少年前,一家中國的電視台專門赴japan山區鄉村采訪這些中國新娘。從熱烈、繁華的大上海到偏僻、冷僻的小盜窟,我聽到的中國新娘有的隻是絕望、落差和無法。