校長馬德鐘看如許,不是個事,老如許會嚴峻影響黌舍裡門生的學習。
拿著《哈利波特》文稿的李飛陽有點難以決定。
他對李飛陽一其中門生能有這麼好的文筆和設想力,感到非常敬佩。
劉義和翻開了文稿。
一個小時後,劉義和摘下黑框眼鏡,揉了揉酸澀的眼球,他歎了口氣。
《哈利波特》?這彷彿是一個西方人的名字?第一眼看到書名,劉義和就有點不喜,他是本土作家,對西方文學不太感冒。固然他看過很多西方名著,對西方的文明算是很體味,但是他看西方文學,隻是為了事情需求,為了開眼界,從貳內心來講,他是很架空西方文學的。
但是,作為兒童文學的相乾賣力人,劉義和曉得,這是成見。
特彆是特彆期間後,人才缺失,或許經曆了難忘的磨難與落魄,寫實際文學,嚴厲作品的人開端出現,但是對兒童文學,卻無人問津。
但是,原創的作品極其匱乏。
可它恰好是一部西方背景的作品!
是以,看到漢人西方文學題材的文學作品,他就很不喜好。
劉義和道:“我明天上午已經大略看了一遍,寫的不錯,構思新奇、文筆功力深厚、故事架構公道,背景設定別緻、乃至是人物形象的描述都不錯,但是,我就是不喜好!”
李飛陽的作品還是占了他們兒童文學刊物的極大的版麵。
偶然候,乃至連出版一期刊物的作品都難以湊齊。
唐城一中開端溫馨下來。
很合適孩子們瀏覽,乃至成人也能看的津津有味。這是一篇長幼皆宜的少見的魔幻童話高文。
但它的人文細節描述,確切有獨到之處。
不過,作為一個副總編,他不能因為小我的愛好來鑒定一部作品的吵嘴。
現在大漢國的文明人,對這類帶有西方氣味的魔幻冊本的承認度非常低,有些東西乃至他們都不太瞭解。
能把糧食蒔植成這畝產驚人的形式,轟動了周邊各縣市,他們紛繁派人來求取蒔植法門。
你能夠對他們說甚麼是把戲,甚麼是神通,但是你一定能讓他們曉得甚麼是邪術。
就算是劉義和最討厭西方題材的大漢作品,也不能昧著心說這篇小說寫的不好。
有些人覺得兒童小故事,隻是哄孩子的老練童話,隨隨便便就能寫一篇,以是對童話故事作家不如何看重,以為他們的程度不過爾爾。
李飛陽一向都是以為,這隻是一部脫銷書,離”名著”二字另有點間隔。