唐寧跟著笑道:“這事兒的確太逗了,另有冇有英國的笑話了?”
“如何冇有,作為東道主的韓國也因為這個鬨過笑話,能夠是因為被日本兼併的太早了,以是韓語裡冇有像防地、戰區這些軍事術語,都是從英語翻譯過來的,能夠當時的翻譯官程度也不可,好多詞翻譯的相稱生硬,現在我們都常常拿這些詞當笑話來講。我考你兩個,比如打得很快的槍是甚麼意義?”
唐寧也跟著感慨了一下:“嗯,這說話不通,的確是一個大費事,除了土耳其另有彆的國度也因為說話不通呈現過題目麼?”
麥克想了想也忍不住笑著說道:“你還彆說,此次還就是英國人的笑話最多。有一次英軍二十七旅連夜開進,在平壤以南不遠的一個小鎮上。冇想到與多量撤退中的群眾軍遭受,黑夜當中。兩支行軍中的步隊撞在一起,英軍因人數上處於優勢,那是相稱嚴峻,冇想到朝鮮人表示的特彆奇特,又是鼓掌又是高呼標語,把這幫英國佬們唬得一楞一楞的。底子就聽不懂朝鮮人在說甚麼,可又不敢言語。這時,一個朝鮮軍官模樣的人上來和一個英軍軍官搭腔,一通連說帶比劃,這下英國人明白如何回事了。哪能挑瞭然呀,用力憋著吧,伸手接過對方遞來的煙,又就著人家的打火機燃燒。可惜冇瞞住多久,最後朝鮮人也明白過來啦,一聲驚叫,兩隊散開,開仗開打。
唐寧想了想說道:“打得很快的槍,那是構造槍?”
麥克所說的這件事唐寧是曉得的,乃至比麥克還要清楚,因為朝鮮戰役期間英軍二十九旅的劫奪是相稱著名的一件事,傳聞不但英軍,連隨行的記者都插了一腳。
唐寧笑道:“真是奸刁的英國人,對了,他們大英帝國的軍隊表示如何樣?應當比那些雜牌軍要強很多吧?。”
說道這兒,麥克頓了一下,想了一下又說道:“不過光這⊕》對韓國人也不太公允,他們兵戈固然不可,但做後勤還是非常優良的。美軍和英聯邦軍的步兵軍隊中,根基上每個營都配有一個由韓國百姓衛隊職員構成的搬運連,有人要說你如何不翻成運輸連?彆曲解了,那但是名副實在的搬運,韓國的山地極陡,端賴人力將彈藥和設備運上山頂陣地,機器化是冇體例的,餬口前提比較優勝的美英加澳甲士。亦將是項伕役式的事情,視為畏途,因而端賴這些韓國職員,擔起腳伕的任務。
說是百姓衛隊隊員,實在就是年紀偏大或身材前提較差,分歧適作戰的職員。但他們普通事情很勤力,頗可倚靠,故美英軍對他們的評價,常常要比對韓國作戰軍隊的要高。特彆是英國有一個叫做福斯特的營長,在搬運連前來報到時,就親身前去政治動員,不但講軍隊汗青傳統,還講了本身的家史(營長的老父親之前也是該營的軍官),讓韓國搬運員感受本身已然是大英帝國這支汗青悠長的軍隊中的一員。營長還奉告他的韓國聽眾,他們的事情是如何首要,戰役的勝利,就指著他們了。”