程式員的遊戲人生_第一百三十八集:國際市場本地化 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

這一龐大的本地化事情觸及到方方麵麵,如同一幅由浩繁細緻筆觸交叉而成的弘大畫卷,從遊戲文字那精準無誤的翻譯,到美術氣勢符合本地審美標準的奇妙調劑,再到部分遊戲內容為製止文明牴觸而停止的謹慎點竄,每一個環節都像是一顆經心砥礪、燦爛奪目的寶石,它們緊密相連、相互輝映,共同串連起了遊戲在國際市場本地化這條光彩熠熠的項鍊,缺了此中任何一環,都能夠讓全部本地化事情的結果大打扣頭,進而影響遊戲在國際市場的表示。

除了詼諧元素,遊戲中那些富含文明特性的詞彙和典故的翻譯更是一項極具應戰性的任務,好像在充滿波折的門路上艱钜前行,需求翻譯職員謹慎翼翼、沉思熟慮地應對每一個細節。畢竟,分歧國度都有著各自奇特的神話傳說、汗青故事以及文明傳統,這些元素如果直接按字麵意義生硬地翻譯,很能夠會讓本國玩家如同墜入雲霧當中,完整摸不著腦筋,底子冇法瞭解其背後所包含的深意和遊戲想要傳達的資訊。

比方,在西方文明中,基督教文明有著深遠的影響,很多與宗教相乾的元素如十字架、天使、教堂等都有著特定的意味意義,在遊戲中利用這些元素時需求遵守本地的文明認知和宗教忌諱,製止呈現不得當的利用體例而引發玩家的惡感。比如,不能隨便對這些宗教元素停止惡搞或者以違背教義的體例去閃現,不然能夠會觸怒那些有著虔誠宗教信奉的玩家,導致他們對遊戲產生衝突情感,乃至激發一些不需求的爭媾和負麵評價。

柳青岩在組建賣力遊戲文字翻譯的團隊時,那但是慎之又慎,顛末層層遴選、嚴格考覈,會聚了一批在業內可謂頂尖的專業翻譯人才。這些翻譯職員不但精通多國說話,能夠在分歧說話之間自在切換、精準轉換,還對遊戲專業術語有著深切的體味和諳練的應用才氣,更加首要的是,他們對分歧國度的文明背景有著深切且細緻的瞭解,深知文明身分在說話表達中的首要感化。

而在中東地區,伊斯蘭教文明占有主導職位,遊戲內容觸及到人物形象、飲食風俗等方麵都要嚴格合適伊斯蘭教的教義要求,像不能呈現違背教義的著裝、食品形象等內容。比方,女性角色的服飾要合適伊斯蘭教對女性著裝端莊、保守的要求,不能設想得過於透露;在遊戲場景中呈現的食品也需是合適教義規定的清真食品,諸如此類的細節都必須嚴格把控,以表現對本地文明和宗教信奉的尊敬,確保遊戲能被本地玩家所接管。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁