柳青岩看著大師你一言我一語地闡發著即將麵對的重重困難,臉上卻還是保持著那份果斷與安閒,涓滴冇有畏縮之意,反而淺笑著鼓勵大師道:“大師說的這些環境呀,我實在都已經沉思熟慮過了,確切每一個都是我們接下來要去麵對、去霸占的艱钜應戰。不過呢,我始終堅信,隻要我們大師心往一處想,勁往一處使,就冇有甚麼降服不了的困難。我揣摩著呀,我們能夠專門組建一個國際化的團隊,讓專業的人來賣力措置這些本地化的事情,大師感覺這個彆比方何樣啊?”
柳青岩接過案牘,細心地看著那一段筆墨,深思了一會兒後說道:“艾米麗,你說得確切很在理呀,這類環境在翻譯過程中確切挺常見的,我們不能生搬硬套,得按照分歧說話的特性和文明背景矯捷措置才行。你能夠結合法國那邊的文明特性以及他們風俗的一些誇獎人的表達體例來替代,隻要能精確無誤地傳達出這個角色很短長的意義就行啦,不消拘泥於原文的表述情勢哦。你這麼專業,我信賴你再揣摩揣摩,必定能措置得恰到好處的,加油啊!”
佐藤浩二微微點頭,思考半晌後說道:“我感覺呀,我們能夠在儲存這個花朵圖案大抵形狀的根本上,對它的色彩搭配或者細節紋理做一些調劑,讓它既不失本來的美感,又能更合適國際通用的審美標準,或者也能夠給它付與一個在分歧文明中都能被接管的新寄意,如許玩家看到就不會產生歧義了,你感覺呢?”
來自法國的艾米麗第一個站起家來,她身姿文雅,臉上帶沉誘人的淺笑,用那帶著法度浪漫口音的英語說道:“大師好呀,我是艾米麗,非常幸運能夠插手我們這個團隊呢。我來自法國,是一名有著多年經曆的資深翻譯哦,我精通法語、英語另有西班牙語這幾門說話呢。我一向都對遊戲行業充滿了熱忱,也參與過很多遊戲相乾的翻譯項目,以是呀,我特彆但願能夠在我們這個團隊裡,充分闡揚我的說話特長,用心去砥礪每一句翻譯,讓我們的遊戲在法語區另有其他利用相乾說話的地區的玩家麵前,揭示出最原汁原味、最隧道的一麵哦,讓他們能像玩本土遊戲一樣,毫無停滯地沉浸在我們締造的遊戲天下裡呢。”
大衛拿著一份美國市場的陳述,興趣勃勃地找到柳青岩,一邊指著陳述上的數據圖表,一邊說道:“柳總,您看啊,通過對這份美國市場陳述的闡發,我發明瞭一個挺成心機的征象呢。美國玩家對那種競技性強、交際互動多的遊戲彷彿特彆感興趣,他們特彆享用那種在遊戲裡和其他玩家一較高低、相互參議的感受,並且呀,他們更偏向於通過內購的體例來獲得遊戲裡的一些特彆道具、炫酷皮膚之類的東西,以此來彰顯本身的本性和在遊戲裡的奇特職位呢。我感覺我們的遊戲在這方麵能夠恰當加強一下,調劑下運營戰略,多增加一些競技和交際的元素出來,說不定就能更受美國玩家的歡迎了呢,您感覺如何樣呀?”