童依琳那裡受得了這類氣?痛罵筆桿,但是筆桿也不是一個茹素的人,在早晨他們停止翻譯的時候,用心用石頭砸窗戶,此中有兩小我的電腦被砸壞,另有一小我被砸的腦袋出血。
天呐!竟然有人敢去威脅他們最喜好的《綠野仙蹤》的作者!這是在找死麼?
黃種人!還是翻譯過來的!《綠野仙蹤》的原作者的母語不是英語?不成能呀!這麼純粹的英語對話!隻要母語為英語的人才能夠寫得出啊!
《綠野仙蹤》是翻譯的!譯者還是一個亞洲本國人!
而大師曉得的資訊僅僅如此,《綠野仙蹤》的其他資訊一絲絲都找不到了,因為他們連《綠野仙蹤》是哪個國度的都不曉得,而因為《綠野仙蹤》那奇特的名字,他們也不成能遐想獲得‘綠野仙蹤’這四個漢字。
而底下的批評,全數都是毫不鄙吝的歌頌!
童依琳在打動之下,找到了三個留學米國的天朝門生,另有一個酷愛漢語的米國人,一起來翻譯這一部《綠野仙蹤》。
厥後,有人開了一個帖子,爆出了之前筆桿威脅童依琳的事件,固然內容有點出入,但是團體內容冇甚麼錯,那就是筆桿欺負童依琳!
大師不信賴!一點兒都冇法信賴!但是究竟就是如許的!
這一下,淩辱事件又產生了,不過這一次受害者,從童依琳變成了筆桿。
而童依琳因為這一次事件,不堪騷擾,在無法之下,隻好停止本身的翻譯,並且臨時迴天朝,等事件停歇以後再回黌舍。
筆桿但是一個有手腕的人,在曉得童依琳在做翻譯事情以後,常常對童依琳一行人停止冷嘲熱諷。
以後,因為筆桿向來都是大錯不犯小錯不竭,法官以為筆桿的威脅並不會做出實際施動,以是筆桿花了一筆保釋金就給放了出來,不過因為遭到了警告,以是筆桿不敢再騷擾童依琳了。
冇有體例,最後逼得筆桿錄了一個視頻。
童依琳很氣憤,她嘗試過告教員,也嘗試過報警,但是她拿不出證據,因為每次筆桿作案的時候都冇有其彆人,隻要他們幾個受害人,以是底子冇法讓其彆人幫手作證,固然統統人都能看出來,冇有人誣告筆桿,筆桿的所作所為絕對是真的!
童依琳看到了這些讚不斷口的平路,樂的她心兒快飛起來了,便儘力的開端更新。
至於在天朝,因為文明差彆題目,大師隻是把《綠野仙蹤》當作了《鬼吹燈》的附庸品,並且現在的實體店的出售也隻是限於滬市,固然在收集上已經發賣到了天下各地去了。