“我看時候不早了。這幾位先生的話並不是冇有代價,並不是冇有興趣,也不是說得不標緻;不過大師如果不見怪的話,我就先告彆了。承諸位同意我的要求,真是幫了大忙,我向諸位伸謝。請主席給我儲存這個口袋,等我明天早上來取,這三張五百元的鈔票,請你轉交理查茲先生。”鈔票遞給主席了。“九點鐘我來取這口袋,十一點就把那一萬元的餘數親身送到理查茲先生家裡去,交給他本人。再見。”
“這或許是最安妥的體例。”
早上九點鐘,那位客人來取那隻口袋,雇了一輛馬車把它帶到旅店裡去了。十點的時候,哈克尼斯擅自和他密談了一會兒。這位客人討取了五張由一家多數會的銀行兌現的支票――都是開給“持票人”的――四張一千五百元的,一張三萬四千元的。一千五的他取出了一張放到皮夾子裡,其他的一共三萬八千五百元,他十足裝在一隻信封裡;等哈克尼斯走了以後,他又寫了一頁簡訊,一併裝在信封裡。他在十一點鐘到理查茲家拍門。理查茲太太從百葉窗縫裡偷偷地看了一眼,然後疇昔把那封信接過來,那位客人一句話也不說就走了。她滿臉通紅地跑返來,兩條腿有點不大站得穩,喘著氣說:
“扔到火裡吧!從速!我們千萬彆受引誘。這是一個狡計,想叫大夥兒拿我們來開打趣,和其他那些人擺在一起,並且……快給我吧,你乾不出這一手!”他把支票搶過來,籌算緊緊地抓緊,從速送到火爐裡去。但是他畢竟是小我,是個出納員,以是他停了一會兒,細心看看支票上的署名,成果他幾近暈倒了。
“啊,愛德華,真是糟透了!”她舉起支票,開端嚷起來。
理查茲佳耦回到家裡,不得不忍耐大師的慶祝和恭維,直到半夜。然後就隻剩下他們本身了,他們顯得有點難受,兩口兒沉默地坐著想心機。最後瑪麗歎了一口氣,說道:
這時候有一名陌生人,看模樣彷彿是一個專業的偵察,打扮成一名很不像的英國伯爵,他一向在諦視著那天早晨的統統顛末,明顯很感興趣,臉上有一種稱心的神采,貳內心老在暗自考慮。現在他的獨白大抵是如許:“那十八大師冇有一個插手投標,那可不過癮,我必須竄改這個局麵――遵循戲劇上的三一概,非這麼不成;必然要叫這些人把他們籌算盜竊的這一袋東西買下來,並且還得讓他們出個大代價才行――他們有幾位是很豪闊的。另有一點,我在估計赫德萊堡的脾氣時犯了一個弊端,把阿誰弊端弄到我頭上的那小我是應當獲得一份很高的獎金的,這筆錢也得有人出才行。理查茲這個窮老夫使我的判定力丟了臉;他是個誠懇人,我不懂這是如何回事,但是我承認這點。是的,他叫我攤出了‘麼二’,他本身攤的倒是一副‘同花順’,照端方這筆賭注就該他得。假定我能想出體例來,還得叫他贏一筆大賭注才行。他叫我絕望了,但是這就不去管他吧。”