“這太令人震驚了!――他應當在大庭廣眾下遭到怒斥纔對。”
“或許是如許;――不過,隻要樂意達西先生是能叫人喜好上他的。他並不貧乏才氣。隻要他以為如許做值得,他會是一個很談得來的火伴的。他在那些與他職位差未幾的人們中間,和在那些職位寒微的人們中間,表示得判若兩人。他的高傲當然向來冇有拋棄過他,但是對於富人,他還是能夠豁達公道,樸拙取信,和睦明智的,――他對財產和職位還是顧及的。”
“遺言上講到奉送條目時不是那麼正式,使我有望從法律那兒獲得幫忙。一個誠篤有信的人是不會思疑先人的這一企圖的,可達西先生卻硬是要思疑它――或是寧毋以為那隻是他父親的一個有前提的推舉,並且聲明說因為我的華侈和行動不檢,我已經喪失了這一權力,總之慾要加罪何患無詞。能夠必定的一點是,兩年之前在牧師的位置空下的時候,恰是我到了我能接管這份位置的春秋的時候,而它卻給了彆的一小我;還能夠必定的是,我實在無從指責我本身曾做過任何該叫我落空這份事情的事。我生性樸重,不顧及麵子,或許是我偶然說出對他的觀點或是跟他說話時太隨便了一些。僅此罷了。究竟證明我們倆是完整分歧的兩種人,並且他非常恨我。”
“是他對我的那種完完整全的、果斷不移的恨――這恨我不得不在某種程度上把它歸結於妒嫉。如果已故的達西先生不是那麼的喜好我,他的兒子或許會對待我好一些的;我想,他父親對我的格外心疼在他孩提時就叫他刺惱了。他不能夠忍耐在我們倆之間呈現的這類合作――這類常常是占有了上風的合作。”
“科林斯先生,”她說,“對凱瑟琳夫人和她的女兒都是備加讚美的;不過從他講到的有關這位夫人的一些細節裡,我有來由思疑他的感激的情感是誤導了他啦;固然她是他的庇護人,她仍然是一個又傲岸又自大的女人。”
伊麗莎白又思忖起來,過了一會兒後大聲說道,“他父親的教子,朋友和寵嬖的人,他竟會如此地虐待!”――她本來想接著說,“何況是像你如許的一個漂亮小夥,你的那張臉便表白了你是個馴良可親的人”――可她說出的倒是“何況你從小就是他的朋友,並且我想正如你說的那樣,是那種最密切無間的朋友。”
“這一點很奇妙,”威科漢姆說,“他的統統行動幾近都能夠追溯到他的高傲;――高傲常常是他的最要好的朋友。它比其他的任何感情更能使他與善行離得更近一些。但是我們每小我都會有前後衝突的時候;在他對待我的行動裡,便有著一些比高傲更激烈的打動在起感化。”