傲慢與偏見1_第16章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“她這統統都做得非常的得體有禮,”班納特夫人說,“我敢說,她必然是個夷易隨和的女人。隻可惜就普通而言,貴夫人們象她如許的太少見了。她住得離你很近嗎,先生?”

“你的評斷很恰當,”班納特先生說,“你很歡暢你稟有這類會說奇妙的讚美話兒的才氣。我能夠問一下,你的這些奉迎是出於一時的興趣呢,還是因為你一向留意重視的成果呢?”

班納特先生預先想到的都被充分地證明瞭。他的這個表侄子如他所設想的那麼荒唐,他非常有味地聽著侄兒的報告,同時在麵上卻保持著一種超然自如的神情,除了偶爾向伊麗莎白投去一個會心的眼神,他隻是單獨冷靜地享用著這份愉悅。

“你曉得嗎?媽媽,菲利甫姨夫說是要辭退理查德先生,要真是如許的話,弗斯特上校就會雇用他了。這是我阿姨禮拜六奉告我的。我明天將走著到麥裡屯去,再把這件事刺探一下,趁便問一問登尼先生多會兒從城裡返來。”

“我舍間的花圃隻和夫人住的處所羅新斯花圃有一巷之隔。”

“她隻要一個女兒,是這羅新斯室第和一個非常龐大的財產的擔當人。”

“她的確是個非常誘人的女人。凱瑟琳夫人本身說,從純美的角度看,德・包爾蜜斯遠賽過那些最標緻的女人們;因為從她那年青的邊幅裡,一眼便能夠看出那種崇高的血緣來。不幸的是,她體質較弱,這毛病了她在很多方麵達到她本來能夠達得的成就;這話是那位給她施教的密斯講的,她現在仍然和她們母女住在一起。德・包爾蜜斯待人馴良、非常的可親,還常常駕著她的小馬車到臨舍間。”

“它們多數是因當時的場合而激收回來的。我偶然固然也蠻有興趣地暗裡練習一些小小的歌頌詞兒,以備在實際的場閤中利用,不過,我老是但願儘能夠地賦予它們一種出於天然的品格。”

“啊!”班納特夫人搖著頭感慨道,“那麼,她比很多女人們都要強很多了。她是一個甚麼樣的女人呢?她長得標緻嗎?”

末端,他轉向班納特先生,說他情願陪他玩十五子遊戲。(一種兩邊各有十五枚棋子,擲骰子來決定行棋格數的遊戲。)班納特先生接管了他的建議,一麵說他讓女人們去自行享用她們各自的小小興趣,不失為是聰明之舉。班納特夫人和她的女兒們都為麗迪雅的無禮向科林斯先生極有規矩地報歉,幷包管說如果他情願再持續讀下去的話,如許的事兒必然不會產生了;而科林斯先生卻一再申述他一點兒也不見怪小表妹,也冇有把她的行動看作是一種衝犯,說完後便坐到了班納特先生的劈麵,籌辦玩他的十五子了。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁